Author Archives:

A realization about teaching

Teaching is not showing students I have an encyclopedia in my head; it is taking out one volume, opening it to one page, picking out one paragraph, and helping them take it into their own heads.

Crowdsourcing to closed-caption videos with Amara

pictograms used by the United States National ...

pictograms used by the United States National Park Service. A package containing all NPS symbols is available at the Open Icon Library (Photo credit: Wikipedia)

Yesterday’s Hangout On Air on American Sign Language (ASL) and Deaf culture is now a video on YouTube, and that video is being crowdsourced for subtitles at Amara. If you’ve never heard of Amara (I hadn’t until yesterday), it is a website dedicated to crowdsourcing the captioning of videos. How it works is that anyone can embed a video on Amara, and anyone can caption it on a volunteer basis. Captioning is very time-consuming. It involves both transcription, line division, and time coding. The average rate of speech is somewhere around 5 syllables per second (Kendall, 2009, p. 145). You have to listen to a few seconds of a video, pause the video, type what you just heard, and repeat the process. The transcription has to be time-coded; i.e., the words have to be matched with the time they appear on the video, usually at about 32 characters per line[1], so that’s time-consuming too. For these reasons, when it comes to help with closed-captioning, the more the merrier, especially because so many people make videos pro bono. This video is over 48 minutes, and of course it’s pro bono. If you would like to closed-caption a few lines of the video on Amara, please do. A little work by a lot of people will get the job done.

Footnotes

1. I don’t like to repeat statistics without sources, but 32 and 35 characters appeared often on webpages. Screen Subtitling’s white paper “Closed caption subtitling” [PDF] said “the number of characters per line or row is a set limitation” (Screen, 2008, p. 2) with no specification of the limit or reference to the authority. I searched the Internet for the “set limitation” on characters per line, and I found the same numbers repeated in different places with no traceable references. AutoCaption.com’s “Closed captioning defined” page said, “the features of traditional captioning are: … 32 characters per line” with no citation. Welstech wiki said the Department of Education required 35 characters per line, yet when I searched the US Department of Education website, I could find no such specification. CPC.com’s Closed Captioning FAQ answered the question, “What features are supported by CEA-608 closed captions for standard definition?” thus: ” […] A caption block can have up to 4 lines and up to 32 characters per line, although for accessibility reasons, it is recommended not to exceed 2 lines and 26 characters per line […].” I searched “CEA-608″ to find the source, and I found the Consumer Electronics Association (CEA) CEA-608-E Standard Details page. Unfortunately, the standards are published in a printed book that costs $300, $225 for members. Can anyone quote the source of authority? If so, please leave a comment.

References

Kendall, Tyler S. (2009). Speech rate, pause, and linguistic variation: An examination through the sociolinguistic archive and analysis project (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ncslaap.lib.ncsu.edu/kendall/kendall-dissertation-final.pdf.

Screen.  (July 2008). Closed caption subtitling. Retrieved from  http://www.screen.subtitling.com/downloads/Closed%20Caption%20subtitling.pdf

American Sign Language (ASL) Hangout On Air, Interpreted

I participated in a Google+ Hangout On Air about American Sign Language (ASL) and Deaf culture by interpreting for Dylan, a Deaf man who shared his perspectives. I interpreted consecutively so that people could watch Dylan without voice interference; I also interpreted consecutively rather than simultaneously with the aim of providing a more accurate and natural interpretation. I interpreted for the first 15 minutes until 7pm PDT. For the rest of the Hangout, Dylan took questions in the Chat window and answered them using his voice.

P.S. I’m sorry that technical difficulties prevented me from posting the Hangout live as I said I would.

P.P.S. Dylan says that he will crowdsource this video for captioning on universalsubtitles.org. Since it is over 48 minutes long, it will take a while, so we beg your patience.

Hangout On Air tomorrow, Deaf-Blind party today, and master’s degree update

Hosting Hangout on Air this weekend

You can tune in to a Google+ Hangout On Air tomorrow evening, May 13, at 6:30 PDT (UTC-7) co-hosted by me and Booger Bender. The topic is ASL and Deaf culture. The idea was M Monica‘s, and I have Naomi Black to thank for recommending me. Google enabled Hangout On Air hosting to Google+ members worldwide this week, so I look forward to hosting more HOA’s in the future. Here’s a video about the new medium:

Look forward to our HOA being posted live and for perpetuity on this blog, Google+, and YouTube.

Teaching Deaf-Blind interpreting workshop next month

 

Husband and Wife, Communication

Husband and Wife, Communication (Photo credit: cobalt123)

RID Region V 2012 conference will be held in Honolulu, Hawaii June 13–17, and I will be teaching a workshop on Deaf-Blind interpreting on Friday, June 15, from 12:30p–3:30p. Since most of my Deaf-Blind training and experience was in San Diego from 1993–2004, I have spent a lot of time brushing up on my Deaf-Blind cultural awareness, SSP (support service provider) training, and Deaf-Blind interpreting experience. This week, I took a private SSP training, and in a few minutes, I’m off to a meeting/social of the Arizona Association of the Deaf-Blind to get more fresh experience socializing with and interpreting for (pro bono) Deaf-Blind people.

Teaching practicum this term

Spring 2012 is a very busy term for me in my master’s degree program in interpreting studies with a concentration in teaching interpreting. This quarter, I’m taking courses on teaching ethics & professional practice, interpreter education curriculum development, and practicum. For my practicum course, I’m doing practica in classes on ASL linguistics, translation, and interpreting in community settings. I barely have time to write this blog post right now, but the blog must go on, and I’m going to set aside an hour or two a week to keep blogging even if it kills me. Okay, that’s an exaggeration, but you know what I mean. It’s all about balance. Speaking of balance, my thesis is completely on hold this quarter, as I think it is for everyone in my cohort. I find it kind of odd that we focused on starting our theses last quarter, but we’ve been focused on completely different pursuits this quarter. We are the first cohort for this brand new program and I wonder, once I get to the end of the program, if I will suggest the curriculum be rearranged. For now, I’m going with the flow and trusting I will get my thesis done in the summer and fall quarters; i.e., the six months after this quarter ends. Wish me well!

Unanswered questions I’ve posted on Twitter

I’ve posted some tweets lately with questions to the interpreting profession, but I’ve seen no replies. Maybe you can change that — reply to these tweets or leave a comment here.

Oh, and another one just for fun (although I do take grammar very seriously). ;-)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 224 other followers